In Simultaneous interpreting the speaker and the interpreter talk at the same time, with the interpreter slightly lagging a few words or seconds behind the speaker.
We usually use this format for conferences, events, and lectures. We provide you with the appropriate number of interpreters and the needed equipment (soundproof acoustic booths, pocket-sized receivers that use a radio or infra-red frequency).
We also offer you a portable electronic system with microphones and headphones. This is particularly handy when interpreting for a large group on a tour or, say, a noisy surrounding.
In consecutive interpreting, the interpreter takes turns with the other speakers, as in a Q&A session.
We usually use this format for interpreting by telephone, for many meetings, for some medical consultations and for certain training and legal proceedings.
Depending on the size of the room and audience equipment may be needed. Please be advised that such events will always take longer than usual—up to twice as long because of the stops and starts. Please be sure to factor this into your schedule.
In sight translation, the interpreter orally translates a written document, with little or no preparation. This is usually to relay key information and allow a meeting or other session to proceed.
We mainly use this format in the legal, medical and educational systems, to understand documents submitted in foreign languages.
In a community care setting, critical documents can describe program policies and legal rights. Our team will gladly advise you whether this format is suitable for you.
For optimal success of your event, it is important to share important resources with us as soon as possible, such as:
Season's greetings, we are always running a few offers, contact us to claim yours;
Copyright © 2022 جميع حقوق الطبع والنشر محفوظة لصالح شركة آر أم لنغو
Copyright © 2022 R.M. Lingo - All Rights Reserved.